chronologie Macross/Wikipedia
Modérateur : Lancer
chronologie Macross/Wikipedia
J'ouvre ce topic pour pouvoir discuter de l'histoire générale de Macross. Comme vous le savez peut-être j'ai posté la chronologie de Macross sur Wikipedia (et d'autres articles, un peu délaissés faute de temps en ce moment).
Comme la plupart d'entre nous pauvres occidentaux, pendant des années nous avons été tributaires d'une seule source d'information, le site web d'Egan Loo, le fameux Macross Compendium, qui aujourd'hui malgré une refonte et une équipe nombreuse, est un peu à la ramasse. Ce n'est pas qu'ils font du mauvais boulot, au contraire, ils ne publient que de l'officiel et continuent à être une référence à commencer pour moi ^^, mais concernant la chronologie par exemple il manque pas mal de dates et quand je leur ai fait remarquer qu'il manquait la chrono de VF-X 2 c'est limite si je n'ai pas été lapidé (mais quelques jours après la chrono était en place, incomplète, avec des erreurs). Mais bon c'est du détail, ce qui me gêne plus en réalité c'est la graphie soi-disant officielle qui est adoptée et qui parfois ne me plaît pas. Cette graphie ayant tendance à s'imposer je l'utilise moi-même mais j'ai bien envie de la "réformer" pour écrire les noms litigieux à ma façon car il y a des fois elle est manifestement FAUSSE. Oui, alors l'excuse c'est bien sûr "c'est la romanisation officielle", oui mais les japonais ne SAVENT PAS écrire en alphabet romain donc ils peuvent raconter ce qu'ils veulent c'est du pipeau. Il est temps de mettre de l'ordre....
C'est là où j'aurai besoin de vos avis.
-Miclone: terme apocryphe inventé je ne sais où, la bonne transcription est MICRON, comme dans Robotech, j'en veux pour preuve qu'en kanji (zut j'ai plus le mot en tête) le sens a rapport avec la petite taille.
-Michael Blanc: c'est Michel son prénom, point barre, il est français notre ami, comme l'épitaphe sur la tombe de sa soeur. Son surnom donné par Alto restant en version russe. EDIT: en fait c'est le contraire, Michel est son surnom et Michael ("miraï" à la russe) son vrai nom.
-Les Meltlandi: le Compendium a changé son fusil d'épaule, et ce nom épouvantable à prononcer a été remplacé par MELTRANDI comme il se doit car il a toujours été prononcé ainsi. EDIT: c'est redevenu Meltlandi.
-pour Roy Focker alias Fokker on ne peut rien faire, le nom a été validé comme ça depuis le début de la saga.
-South Ataria me semble être plutôt South Atalia.
-OTEC serait plutôt OTECH
-la base SALLA serait SARA ou SARAH. Le nom de la base fait sûrement référence à un nom existant, lequel?
-le SDF-2 Megalord c'est n'importe quoi, c'est Megaroad.
-Vrlithwhaitrucmachin: je serais d'avis de le renommer Britai comme il se doit car jamais de la vie il se fait appeler ainsi, l'ennui est que cette graphie est utilisée dans le jeu PS2. De toute façon la transcription exacte du japonais donne Britaï et pas ce trucs imprononçable.
-La famille Jenius....GENIUS!! Tenzai en japonais, ils le disent dans la série...
-Monica Lange en lieu et place de Lang.
-Timoshie Daldanton pour Timothy.
-Geperuniti, je ne sais pas où ils l'ont cherché, je n'entend personnellement que Gepelnitch.
etc.
Voyez-vous d'autres noms litigieux? Dois-je faire les modifications nécessaires?
EDIT: le gouvernement de l'UN, initialement traduit United Nations, a été revisité en UNification, ce qui correspond au vrai sens japonais (je préfère).
Comme la plupart d'entre nous pauvres occidentaux, pendant des années nous avons été tributaires d'une seule source d'information, le site web d'Egan Loo, le fameux Macross Compendium, qui aujourd'hui malgré une refonte et une équipe nombreuse, est un peu à la ramasse. Ce n'est pas qu'ils font du mauvais boulot, au contraire, ils ne publient que de l'officiel et continuent à être une référence à commencer pour moi ^^, mais concernant la chronologie par exemple il manque pas mal de dates et quand je leur ai fait remarquer qu'il manquait la chrono de VF-X 2 c'est limite si je n'ai pas été lapidé (mais quelques jours après la chrono était en place, incomplète, avec des erreurs). Mais bon c'est du détail, ce qui me gêne plus en réalité c'est la graphie soi-disant officielle qui est adoptée et qui parfois ne me plaît pas. Cette graphie ayant tendance à s'imposer je l'utilise moi-même mais j'ai bien envie de la "réformer" pour écrire les noms litigieux à ma façon car il y a des fois elle est manifestement FAUSSE. Oui, alors l'excuse c'est bien sûr "c'est la romanisation officielle", oui mais les japonais ne SAVENT PAS écrire en alphabet romain donc ils peuvent raconter ce qu'ils veulent c'est du pipeau. Il est temps de mettre de l'ordre....
C'est là où j'aurai besoin de vos avis.
-Miclone: terme apocryphe inventé je ne sais où, la bonne transcription est MICRON, comme dans Robotech, j'en veux pour preuve qu'en kanji (zut j'ai plus le mot en tête) le sens a rapport avec la petite taille.
-Michael Blanc: c'est Michel son prénom, point barre, il est français notre ami, comme l'épitaphe sur la tombe de sa soeur. Son surnom donné par Alto restant en version russe. EDIT: en fait c'est le contraire, Michel est son surnom et Michael ("miraï" à la russe) son vrai nom.
-Les Meltlandi: le Compendium a changé son fusil d'épaule, et ce nom épouvantable à prononcer a été remplacé par MELTRANDI comme il se doit car il a toujours été prononcé ainsi. EDIT: c'est redevenu Meltlandi.
-pour Roy Focker alias Fokker on ne peut rien faire, le nom a été validé comme ça depuis le début de la saga.
-South Ataria me semble être plutôt South Atalia.
-OTEC serait plutôt OTECH
-la base SALLA serait SARA ou SARAH. Le nom de la base fait sûrement référence à un nom existant, lequel?
-le SDF-2 Megalord c'est n'importe quoi, c'est Megaroad.
-Vrlithwhaitrucmachin: je serais d'avis de le renommer Britai comme il se doit car jamais de la vie il se fait appeler ainsi, l'ennui est que cette graphie est utilisée dans le jeu PS2. De toute façon la transcription exacte du japonais donne Britaï et pas ce trucs imprononçable.
-La famille Jenius....GENIUS!! Tenzai en japonais, ils le disent dans la série...
-Monica Lange en lieu et place de Lang.
-Timoshie Daldanton pour Timothy.
-Geperuniti, je ne sais pas où ils l'ont cherché, je n'entend personnellement que Gepelnitch.
etc.
Voyez-vous d'autres noms litigieux? Dois-je faire les modifications nécessaires?
EDIT: le gouvernement de l'UN, initialement traduit United Nations, a été revisité en UNification, ce qui correspond au vrai sens japonais (je préfère).
Modifié en dernier par saucisse le sam. 7 févr. 2009 21:40, modifié 1 fois.